- 25/03/2023
- Publicado por: Marta
- Categoría: Preguntas y respuestas

Estimado Darío,
mi empresa distribuye la ya famosa'mantequilla de maní', también conocido como 'Mantequilla de maní' en los países de habla francesa y 'crema de cacahuate ' en los de habla inglesa.
El nombre descriptivo del alimento, 'crema/pasta de maní', se encuentra en la etiqueta junto a la lista de ingredientes, en el mismo campo visual que el nombre comercial.
Los distintos productos del mercado italiano llevan como nombre comercial, según los casos, 'crema de cacahuate esmantequilla de maní'. El nombre italiano quizás pueda ayudar al consumidor a distinguir el Hecho en Italia?
Muchas gracias, marca
El abogado Dario Dongo, Doctor en Derecho Alimentario Internacional, responde
Estimado Marco,
ambos nombres comerciales'crema de cacahuate esmantequilla de maní' son muy claros para el consumidor italiano y nada les impide utilizar nombres inventados.
Solo piense en la marca de crema más famosa del mundo, donde la raízNuez' recuerda un ingrediente marginal (avellana) frente a los dominantes (grasa de palma y azúcar). (1)
El caso de la mantequilla de maní además, merece más estudio, a la luz de la única cuestión aparentemente análoga de la sonido de queso.
1) La pregunta sonido de queso
La Tribunal Europeo de Justicia (TJE), en el asunto TofuTown.com (C‑422/16) dictaminó que la Reglamento de la OCM Única – en la parte en que reserva sus propias denominaciones sólo para los productos lácteos – también en lo que se refiere al nombre comercial (descripción de venta) de los alimentos. (2)
el tribunal de justicia aclaró así la prohibición de una serie de evocaciones extravagantes (por ejemplo, 'Mantequilla de tofu de soja','queso vegetal','Queso vegetal','Aerosol de crema de arroz') utilizado por la empresa alemana TofuTown.com para mostrar sus innovadores alimentos veganos de origen vegetal (alimentos de origen vegetal. Ver notas 3,4).
1.1) Denominaciones reservadas
el registro UE 1308/2013 a que se refiere el Tribunal de Justicia - en el anexo VII, parte III, «Leche y productos lácteos' – especifica que 'Los nombres mencionados en los puntos 1, 2 y 3 [5] no pueden utilizarse para productos distintos de los mencionados en los puntos anteriores.' (punto 5, párrafo I).
'Esta disposición no se aplica sin embargo, a la designación de bienes cuya naturaleza exacta es clara para uso tradicional y/o cuando las designaciones se utilicen claramente para describir una cualidad característica del producto». (punto 5, fracción II).
1.2) Excepciones por uso tradicional
La lista de productos sujeto a derogación por uso tradicional – en virtud del artículo 121.bi del reg. El 1234/2007 CE por su parte derogado (que el Tribunal de Justicia ha atribuido 'esencialmente' al artículo 91.1.a del reg. UE 1308/2013. Véase nota 6)- sería el contemplado en el Anexo I de la sentencia 2010/791 de La Comisión Europea. (7)
Las denominaciones permitidas por la Comisión Europea en la lista anterior, en retrospectiva, se refieren solo a 15 idiomas de los 24 idiomas oficiales. Y 9 de estos, nota bien, incluyen mantequilla de maní:
- "manteca de cacahuete' en alemán, de un total de 21 nombres,
- "Mantequilla de nuez (por ejemplo, crema de cacahuate )' en inglés, de 20 nombres,
- "Bebida de cacahouèt' en francés, de 18 nombres,
- "Jordnøddesmør' en danés, de 12 nombres,
- "Mantequilla de maní' en holandés, de 11 nombres,
- "Masliak' en eslovaco, de 8 nombres,
- "Jordnotssmor' en sueco, de 5 nombres,
- "Νουκρέμα' (mantequilla/crema de nuez), en griego, de 5 nombres,
- "Voileipäkeksi' en finlandés, de 4 nombres. (7)
2) Mantequilla de maní, uso tradicional
la designación del producto 'mantequilla de maní' es claro en Europa precisamente porque los consumidores europeos son capaces de reconocer este producto y distinguirlo de otros, sobre la base de un uso tradicional que se ha consolidado en las últimas décadas. Como lo demuestra su reconocimiento en ocho idiomas, allá por 2010, por la misma Comisión Europea que en 1988 había considerado la mantequilla de maní en solo seis idiomas (Jordnøddesmør, Mantequilla Erdnuß, Νουκρέμα, Bebida de cacahouèt, Mantequilla de nuez (Ej. crema de cacahuate ), Mantequilla de maní. Ver nota 8).
Entre 2010 – fecha de la última encuesta de la Comisión Europea (7) – y 2023 la mantequilla de maní se ha extendido aún más en las tradiciones de consumo de los ciudadanos europeos, quienes la reconocen fácilmente sin riesgo de confusión de ningún tipo. En Europa y también en Italia, donde:
- Búsqueda en Google de 'mantequilla de maní' conduce a 3.410.000 (búsqueda realizada el 23.3.23 a las 20:46),
- la receta de mantequilla de maní es reportada por las fuentes más autorizadas (Cuchara de plata) y generalizada (Amarillo Azafrán) en el campo,
- las propiedades nutricionales de la mantequilla de maní se informan en el mismo sitio web del CREA, perteneciente al Ministerio de Agricultura, Soberanía Alimentaria y Bosques (MASAF). (9)
3) Otras referencias normativas
En Italia, para evitar dudas ocultas:
- la denominación 'mantequilla de maní' se identifica como una partida aduanera específica, precisamente en italiano, bajo el código 2008 1110 00 (ver nomenclatura TARIC, Agencia de Aduanas),
- la entrada mantequilla de maní también está presente en el texto oficial en italiano del reglamento de la UE 1129/2011 (aditivos alimentarios), en el Anexo II Parte D, en la entrada 04.2.5.4 (mantequillas y cremas de nueces).
4) Transparencia en la etiqueta
La etiqueta de la mantequilla de maní preenvasada y los productos que la contengan como ingrediente siguen estando sujetos a las normas contenidas en Reglamento de Información Alimentaria N° UE 1169/11. Por lo tanto, conviene distinguir:
- el nombre comercial (descripción de venta) del producto, que puede referirse a uno o más idiomas indistintamente, independientemente del país miembro donde se distribuya el alimento,
- el nombre de la comida. En ausencia de un nombre legal, (10) se debe utilizar un nombre descriptivo en el idioma oficial del país de destino. (11)
5) mantequilla de maní Hecho en Italia
La cadena de suministros del maní italiano ha revivido con éxito en varias regiones, después de algunas décadas de abandono. (12) Y es el primero en ser rastreado con un sistema blockchain público. (13)
La elección para mejorar lacrema de maní'con el nombre comercial'mantequilla de maní', más bien que 'crema de cacahuate ', es ciertamente aceptable. Más aún cuando se trata de '100% hecho en Italia' y aún mejor si es orgánico.
cordialmente
dario
(1) Él Reglamento de Información Alimentaria en retrospectiva, también se aplica a las marcas. Y prohíbe engañar a los consumidores sobre la identidad y composición de los productos (Reglamento UE 1169/11, artículo 7.1.a). Sin embargo, no existe una violación de esta regla, ni una práctica comercial desleal (a su vez sancionada por la directiva 2005/29/CE, transpuesta en Italia con el Código del Consumidor) en la mayoría de los casos en los que un nombre comercial evoca un alimento completamente diferente. Precisamente en virtud de la diferencia obvia entre los dos productos -como se ve en el ejemplo de las galletas presentadas con el nombre comercial "trufa' – y el uso de una denominación de venta correcta, seguida de la lista de ingredientes
(2) Reglamento de la Organización Común de Mercado N° 1308/2013. Artículo 78 y Anexo VII Parte III. Leche y productos lácteos
(3) Corte de justicia europea (Sala Séptima). Asunto C‑422/16. Verband Sozialer Wettbewerb eV contra TofuTown.com GmbH. Sentencia de 14 de junio de 2017 https://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?text=&docid=191704&pageIndex=0&doclang=EN&mode=lst&dir=&occ=first&part=1&cid=540650
(4) Darío Dongo. 'Cheese sounding', el Tribunal de Justicia de la UE confirma la prohibición. TARIFA (Requisitos de Alimentos y Agricultura). 15.6.17
(5) Las denominaciones reservadas exclusivamente para productos lácteos son leche, suero, nata, mantequilla, suero de mantequilla, aceite de mantequilla, caseína, grasa láctea anhidra (MGLA), queso, yogur, kéfir, kumiss, viili/ fil, smetana, fil, rjaženka, rūgušpien (Reglamento UE 1308/13, Anexo VII, Parte III)
(6) 'La Comisión podrá adoptar actos de ejecución: a) por el que se establezca la lista de productos del sector de la leche y los productos lácteos que se establece en el anexo VII, parte III, punto 5, párrafo segundo (...) sobre la base de las indicaciones de las listas, que se envían a por los Estados miembros, de los productos que consideran corresponden, en su territorio, a las disposiciones antes mencionadas'
(7) Decisión de la Comisión 2010/791/UE, por la que se establece la lista de productos a que se refiere el segundo párrafo del punto III.1 del anexo XII del Reglamento (CE) no 1234/2007 del Consejo https://eur-lex.europa.eu/legal-content/IT/TXT/?uri=CELEX%3A32010D0791&qid=1679673550547
(8) Decisión de la Comisión 88/566/CEE, por la que se establece la lista de productos a que se refiere el segundo párrafo del apartado 3 del artículo 1 del Reglamento (CEE) no 1898/87 del Consejo https://eur-lex.europa.eu/legal-content/IT/TXT/PDF/?uri=CELEX:31988D0566&from=NL
(9) CREA (Consejo Nacional de Investigaciones Agropecuarias y Economía Agraria). Tablas de composición de alimentos. 'Mantequilla de maní', categoría Aceites y grasas, categoría de alimentos 009010, nombre científico Arachis hipogaea, nombre inglés Peanut Butter, parte comestible 100%, porción 10 g https://www.alimentinutrizione.it/tabelle-nutrizionali/009010
(10) Darío Dongo. nombre de la comida. REGALO (Gran Comercio Alimenticio Italiano). 21.8.17
(11) Darío Dongo. Tribunal de Justicia de la UE, tolerancia cero con los requisitos lingüísticos en las etiquetas de los alimentos. REGALO (Gran Comercio Alimenticio Italiano). 23.1.22
(12) Annalisa Zordan. cacahuetes italianos. Características y dónde encontrarlas. https://www.gamberorosso.it/notizie/arachidi-italiane-caratteristiche-e-dove-trovarle/ Camarones rojos 31.1.20
(13) Darío Dongo, Gianluca Mascellino. Blockchain pública, Noberasco al principio con Wiise Chain. REGALO (Gran Comercio de Alimentos Italianos). 11.11.20